Hebrews 13:4

Stephanus(i) 4 τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος
Tregelles(i) 4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν, καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
Nestle(i) 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός.
SBLGNT(i) 4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
f35(i) 4 τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεοv
Vulgate(i) 4 honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus
Clementine_Vulgate(i) 4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
Wycliffe(i) 4 `Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris.
Tyndale(i) 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge.
Coverdale(i) 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge.
MSTC(i) 4 Let wedlock be had in price in all points, and let the chamber be undefiled: for whore keepers and adulterers God will judge.
Matthew(i) 4 Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, and let the chambre be vndefyled: for whorekepers and aduouterers God wyll iudge.
Great(i) 4 Wedlocke is to be had in honoure among all men, and the bed vndefyled. As for whore kepers & aduoutrers God shall iudge them.
Geneva(i) 4 Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge.
Bishops(i) 4 Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge
DouayRheims(i) 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
KJV(i) 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
KJV_Cambridge(i) 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Mace(i) 4 Marriage is every where honourable, and that state is innocent: but the licentious and adulterers God will punish.
Whiston(i) 4 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge.
Wesley(i) 4 Marriage is honourable in all men, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Worsley(i) 4 Marriage is honorable in all, and the bed is not defiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Haweis(i) 4 Marriage is honourable for all persons, and the marriage bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Thomson(i) 4 Let marriage be held in esteem by all, and its bed be undefiled: for whoremongers and adulterers God will judge.
Webster(i) 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge.
Living_Oracles(i) 4 Let marriage be honorable among all, and the bed unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge.
Etheridge(i) 4 Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled; but whoremongers and adulterers Aloha judgeth.
Murdock(i) 4 Marriage is honorable in all; and their bed undefiled: but whoremongers and adulterers, God will judge.
Sawyer(i) 4 Marriage is honorable in all, and married life without blame; but fornicators and adulterers God will judge.
Diaglott(i) 4 Honorable the marriage among all, and the bed undefiled; fornicators but and adulterers will judge the God.
ABU(i) 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
Anderson(i) 4 Marriage is honorable among all men, and the bed undefiled; but lewd men and adulterers God will judge.
Noyes(i) 4 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge.
YLT(i) 4 honourable is the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
JuliaSmith(i) 4 Marriage honoured in all, and the bed unpolluted: but fornicators and adulterers God will judge.
Darby(i) 4 [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
ERV(i) 4 [Let] marriage [be] had in honour among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
ASV(i) 4 [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
Rotherham(i) 4 Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge.
Twentieth_Century(i) 4 Let marriage be honoured by all and the married life be pure; for God will judge those who are immoral and those who commit adultery.
Godbey(i) 4 Marriage is honorable among all, and the couch undefiled: for God will judge fornicators and adulterers.
WNT(i) 4 Let marriage be held in honour among all, and let the marriage bed be unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge.
Worrell(i) 4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
Moffatt(i) 4 Let marriage be held in honour by all, and keep the marriage-bed unstained. God will punish the vicious and adulterous.
Goodspeed(i) 4 Marriage should be respected by everyone, and the marriage relation kept sacred, for vicious and immoral people God will punish.
Riverside(i) 4 Let marriage be held in honor by all and let the bed be undefiled; for unchaste persons and adulterers God will judge.
MNT(i) 4 Let marriage be held in honor by all, and the marriage bed be undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
Lamsa(i) 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled; but God will judge those who practice vice and adultery;
CLV(i) 4 May matrimony be honorable in all, and the bed undefiled, for paramours and adulterers will God be judging."
Williams(i) 4 Marriage must be held in honor by all, and the marriage relations kept sacred. Persons who are sexually vicious and immoral God will punish.
BBE(i) 4 Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God.
MKJV(i) 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled, but fornicators and adulterers God will judge.
LITV(i) 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled; but God will judge fornicators and adulterers.
ECB(i) 4 Marriage is honorable in all and the coition unpolluted: but Elohim judges whoremongers and adulterers.
AUV(i) 4 Marriage should be considered honorable among all people and its sexual responsibilities should be faithfully kept. For God will judge [and condemn] those people who are sexually immoral and who are sexually unfaithful to their mates.
ACV(i) 4 Marriage is precious in every way, and the undefiled bed, but God will judge fornicators and adulterers.
Common(i) 4 Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled; for God will judge the immoral and adulterous.
WEB(i) 4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.
NHEB(i) 4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: for God will judge the sexually immoral and adulterers.
AKJV(i) 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but fornicators and adulterers God will judge.
KJC(i) 4 Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
KJ2000(i) 4 Let marriage be held in honor by all, and the bed undefiled: but fornicators and adulterers God will judge.
UKJV(i) 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
RKJNT(i) 4 Marriage is to be held in honour by all, and the marriage bed is to be undefiled: for the sexually immoral and adulterers God will judge.
TKJU(i) 4 Marriage is honorable in everyone, and the bed undefiled: But whore-mongers and adulterers God will judge.
RYLT(i) 4 honourable is the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
EJ2000(i) 4 Let marriage be honourable in all and the bed undefiled; but the fornicators and adulterers God will judge.
CAB(i) 4 Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
WPNT(i) 4 Marriage is honorable among all and the marriage bed undefiled, but God will judge fornicators and adulterers.
JMNT(i) 4 Marriage [is] precious (of great value and honor) in the midst of all folks (or: among all peoples), and the conjugal bed [is] unstained and undefiled; yet God is continuously judging (or: repeatedly separating and making a decision about) fornicators (or: male prostitutes; or: men who have sexual intercourse with a prostitute) and adulterers.
NSB(i) 4 Let marriage be honorable among all, and let the marriage bed be undefiled: for God will judge fornicators and adulterers.
ISV(i) 4 Let marriage be kept honorable in every way, and the marriage bed undefiled. For God will judge those who commit sexual sins, especially those who commit adultery.
LEB(i) 4 Marriage must be held in honor by all, and the marriage bed be undefiled, because God will judge sexually immoral people and adulterers.
BGB(i) 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός.
BIB(i) 4 Τίμιος (Honorable let) ὁ (-) γάμος (marriage be) ἐν (in) πᾶσιν (all), καὶ (and) ἡ (the) κοίτη (marriage bed) ἀμίαντος (undefiled); πόρνους (the sexually immoral) γὰρ (for) καὶ (and) μοιχοὺς (adulterers) κρινεῖ (will judge) ὁ (-) Θεός (God).
BLB(i) 4 Let marriage be honorable in all, and the marriage bed undefiled; for God will judge the sexually immoral and adulterers.
BSB(i) 4 Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers.
MSB(i) 4 Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.
MLV(i) 4 Let marriage be honored among all and let the marriage-bed be undefiled, but fornicators and adulterers God will be judging.
VIN(i) 4 Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers.
Luther1545(i) 4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.
Luther1912(i) 4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
ELB1871(i) 4 Die Ehe sei geehrt in allem, und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.
ELB1905(i) 4 Die Ehe sei geehrt in allem, O. unter allen und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.
DSV(i) 4 Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen.
DarbyFR(i) 4 Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Martin(i) 4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
Segond(i) 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
SE(i) 4 Venerable es en todos el matrimonio, y la cama sin mancha; mas a los fornicarios y adúlteros juzgará Dios.
ReinaValera(i) 4 Honroso es en todos el matrimonio, y el lecho sin mancilla; ùmas á los fornicarios y á los adúlteros juzgará Dios.
JBS(i) 4 Sea venerable en todos el matrimonio, y la cama sin mancha; mas a los fornicarios y adúlteros juzgará Dios.
Albanian(i) 4 Kështu mund të themi, me plot besim: ''Perëndia është ndihmuesi im dhe unë nuk do të kem frikë; ç'do të më bëjë njeriu?''.
RST(i) 4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
Peshitta(i) 4 ܡܝܩܪ ܗܘ ܙܘܘܓܐ ܒܟܠ ܘܥܪܤܗܘܢ ܕܟܝܐ ܗܝ ܠܙܢܝܐ ܕܝܢ ܘܠܓܝܪܐ ܕܐܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 4 ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله.
Amharic(i) 4 መጋባት በሁሉ ዘንድ ክቡር መኝታውም ንጹሕ ይሁን፤ ሴሰኞችንና አመንዝሮችን ግን እግዚአብሔር ይፈርድባቸዋል።
Armenian(i) 4 Ամուսնութիւնը թող պատուական համարուի բոլորէն, ու անկողինը՝ անարատ պահուի, քանի որ Աստուած պիտի դատէ պոռնկողներն ու շնացողները:
Basque(i) 4 Honorable da gucién artean ezconçá, eta ohe macula gabea: baina paillartac eta adulteroac iugeaturen ditu Iaincoac.
Bulgarian(i) 4 Женитбата да бъде на почит у всички и леглото – неосквернено, защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците.
Croatian(i) 4 Ženidba neka bude u časti u sviju i postelja neokaljana! Jer bludnicima će i preljubnicima suditi Bog.
BKR(i) 4 Poctivéť jest u všech lidí manželství a lože nepoškvrněné, smilníky pak a cizoložníky souditi bude Bůh.
Danish(i) 4 Ægteskabet være hæderligt hos Alle, og Ægtesengen ubesmittet; men Skjørlevnere og Hoerkarle skal Gud dømme.
CUV(i) 4 婚 姻 , 人 人 都 當 尊 重 , 床 也 不 可 污 穢 ; 因 為 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 審 判 。
CUVS(i) 4 婚 姻 , 人 人 都 当 尊 重 , 床 也 不 可 污 秽 ; 因 为 苟 合 行 淫 的 人 , 神 必 要 审 判 。
Esperanto(i) 4 Estu honorata la edzeco cxe cxiuj, kaj la lito estu senmakula; cxar malcxastulojn kaj adultulojn Dio jugxos.
Estonian(i) 4 Abielu olgu igapidi au sees ja abieluvoodi rüvetamata! Sest Jumal nuhtleb hoorajaid ja abielurikkujaid.
Finnish(i) 4 Aviokäsky pitää kunniallisesti kaikkein seassa pidettämän ja aviovuode saastatoinna; mutta huorintekiät ja salavuoteiset Jumala tuomitsee.
FinnishPR(i) 4 Avioliitto pidettäköön kunniassa kaikkien kesken, ja aviovuode saastuttamatonna; sillä haureelliset ja avionrikkojat Jumala tuomitsee.
Haitian(i) 4 Maryaj se yon bagay tout moun dwe respekte anpil. Moun ki marye yo dwe rete fidèl yonn ak lòt. Bondye gen pou jije moun k'ap mennen movèz vi yo ansanm ak moun k'ap fè adiltè yo.
Hungarian(i) 4 Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten.
Indonesian(i) 4 Semua orang harus menunjukkan sikap hormat terhadap perkawinan, itu sebabnya hendaklah suami-istri setia satu sama lain. Orang yang cabul dan orang yang berzinah akan diadili oleh Allah.
Italian(i) 4 Il matrimonio e il letto immacolato sia onorevole fra tutti; ma Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
ItalianRiveduta(i) 4 Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri.
Japanese(i) 4 凡ての人、婚姻のことを貴べ、また寢床を汚すな。神は淫行のもの、姦淫の者を審き給ふべければなり。
Kabyle(i) 4 Ilaq-awen aț-țefkem azal i zzwaǧ, argaz ț-țmeṭṭut-is ur țemyexdaɛen ara axaṭer Sidi Ṛebbi ad iɛaqeb wid izennun ileḥḥun deg yir abrid.
Korean(i) 4 모든 사람은 혼인을 귀히 여기고 침소를 더럽히지 않게 하라 음행하는 자들과 간음하는 자들을 하나님이 심판하시리라
Latvian(i) 4 Laulība lai ir visā godā un laulības gulta neaptraipīta, jo netiklos un laulības pārkāpējus tiesās Dievs.
Lithuanian(i) 4 Tebūna visų gerbiama santuoka ir nesuteptas santuokos patalas. O ištvirkėlius ir svetimautojus teis Dievas.
PBG(i) 4 Uczciwe jest małżeństwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził.
Portuguese(i) 4 Honrado seja entre todos o matrimónio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
Norwegian(i) 4 Ekteskapet være i akt og ære hos alle, og ektesengen usmittet! for horkarler og ekteskapsbrytere skal Gud dømme.
Romanian(i) 4 Căsătoria să fie ţinută în toată cinstea, şi patul să fie nespurcat, căci Dumnezeu va judeca pe curvari şi pe preacurvari.
Ukrainian(i) 4 Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.
UkrainianNT(i) 4 Чесна женитва у всіх і ложе непорочне; блудників же і перелюбників судити ме Бог
SBL Greek NT Apparatus

4 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP